Localisation et transcréation de sites Web-rendez votre marketing de contenu international!

Localisation et transcréation de sites Web-rendez votre marketing de contenu international!, Safe PBN

Votre site Web fonctionne bien et vous êtes heureux d’avoir beaucoup de visiteurs en provenance des pays germanophones? La prochaine étape est-elle L’internationalisation? Si vous souhaitez développer votre marketing de contenu à l’international, la localisation de sites Web et la transcréation entrent en jeu. Qu’est-ce que c’est et à quoi vous devez faire attention, je vous explique dans ce post.

Wegweiser zur Internationalisierung

Wegweiser zur Internationalisierung

Le guide pour L’internationalisation de votre Content Marketing

Que signifie la localisation de site web? – Définition

Pour Votre marketing de contenu International vous avez d’abord besoin d’un site multilingue. Rien de plus facile? Grâce aux outils de traduction en ligne basés sur L’IA, vous pouvez traduire n’importe quel texte dans de nombreuses langues étrangères en un clin d’œil.

Mais: D’autres pays, D’autres coutumes et D’autres cultures, lois, idiomes, monnaies, unités de mesure et ainsi de suite. Tous ces facteurs doivent être pris en compte lors de la création de votre site web International.

Sous Localisation de site web ou de contenu comprendre le transfert du contenu de votre site Web dans une autre langue pour un nouveau marché.

Les contenus sont modifiés et adaptés à une autre culture afin d’avoir l’effet souhaité sur le nouveau public cible. Dans certains cas, le contenu doit être recréé pour servir les points de douleur des clients potentiels à l’étranger.

Quelle est la différence entre la traduction et la localisation ou la transcréation?

Une Traduction directe, transmission la plus fidèle possible ou reformuler dans une autre langue. Des facteurs tels que la grammaire, la construction des phrases et les habitudes linguistiques sont pris en compte. Il manque toutefois la Composante culturelle.

Utiliser traduction littérale uniquement pour les blocs de texte vraiment simples comme USPs ou Slogans.

Au fait: De nombreuses entreprises internationales utilisent des Slogans en anglais, car L’anglais est la langue de circulation mondiale. Prenez NIKE comme exemple: le Slogan « Just Do It » est facile à traduire dans n’importe quelle langue, n’est-ce pas? À l’origine, NIKE a essayé de trouver des formulations appropriées dans d’autres langues. Mais que signifie ce Slogan? Comme nous le savons tous, NIKE est finalement resté avec la formulation originale. En chinois, le célèbre Slogan a été utilisé comme une transcréation avec la Importance du Sport adapté.

Nike Slogan Just Do It

Nike Slogan Just Do It

Même les textes et Slogans prétendument faciles à traduire représentent souvent un défi.

La localisation de sites web ne consiste pas seulement à traduire le contenu, mais aussi à le traduire sous tous ses aspects. adapté à la culture cible. Cela s’applique à des choses aussi simples que

  • Monnaies
  • Dimensions et Poids
  • De date et d’Heure
  • Numéros de téléphone et adresses de contact

mais aussi pour les expressions idiomatiques ou la sélection d’exemples.

Disons que vous vendez des accessoires de cuisine et de cuisson en ligne et que vous avez beaucoup de belles idées de recettes sur votre site. Assurez-vous d’utiliser les quantités spécifiques au pays de destination. Le monde anglophone, par exemple, aime travailler avec des « cups » ou des onces (« ounces », abréviation: oz) au lieu de grammes ou utilise des gallons (« gallons ») au lieu de litres.

Fait intéressant, certains ingrédients sont très spécifiques au pays. Vous êtes-vous déjà demandé pourquoi une pâtisserie très populaire en Allemagne s’appelle « cheesecake »? Dans les pays germanophones, nous cuisons souvent avec du fromage cottage. Dans d’autres pays, ce produit n’est tout simplement pas connu et des produits laitiers similaires tels que le fromage à la crème (« cream cheese ») sont utilisés à la place.

S’il suffit d’adapter votre contenu par endroits ou s’il est plus judicieux de recréer du contenu pour des pays cibles spécifiques (par exemple, des recettes spécifiques à un pays), vous devez décider au cas par cas.

Le Processus de Reconstruction des textes, des images ou des vidéos dans une autre langue, adaptés aux spécificités culturelles, sont Transcréation appelé. Il ne s’agit pas seulement d’un choix de mots ou D’une formulation différente.

La transcréation nécessite une Connaissance approfondie du Marché et de Votre public Cible.

Exemple: Les plus connues des entreprises du secteur Alimentaire, Dr Oetker des réponses à ses allemand ou pages de produits de pizza en anglais pas les mêmes Questions fréquemment posées. Ils abordent différents points de douleur dans la FAQ, car les clients de différents pays posent des questions différentes sur le même produit. Alors que les Allemands S’interrogent sur la fabrication et les aspects sanitaires de la pizza TK, les clients américains s’interrogent sur la préparation et la modification des recettes.

FAQs zu TK-Pizza von Dr. Oetker

FAQs zu TK-Pizza von Dr. Oetker

Les pages FAQ de la célèbre entreprise alimentaire Dr. Oetker répondent à différentes questions sur les versions allemande et anglaise.

Astuce: Répondez aux questions que vos clients actuels ou potentiels Distribution pose. Dirige en tirer Thèmes que vous avez ensuite dans le Stratégie De Marketing De Contenu couvrir.

Pourquoi la localisation et la transcréation sont importantes

Qui veut convaincre son groupe cible avec du contenu doit convaincre par la langue. Les contenus déficients linguistiques passent devant le groupe cible. Des textes erronés ou incompréhensibles découragent même les clients potentiels dans leur parcours client.

Mettez-vous en contact avec vos clients et réfléchissez à la façon dont vous réagiriez à un contenu linguistique faible. La plupart des utilisateurs procèdent selon la devise « Je ne peux pas lire, Je ne comprends pas-Je ne vais pas acheter ». Cette Impression est confirmée par une Étude, réalisée par CSA Research sous le Nom de « Can’t Read, Won’t Buy – B2C-Analyzing Consumer Language Preferences and Behaviors in 29 Countries ».

En ce qui concerne les préférences linguistiques et le comportement linguistique des consommateurs dans 29 pays, l’étude a révélé que la majorité des clients préfèrent le contenu dans leur langue maternelle et que de nombreux consommateurs n’achètent rien d’un site Web dans une autre langue.

Cela signifie: Le contenu en langue étrangère est un must pour le succès international! Même un site mal traduit vaut mieux qu’aucun, un site bien traduit ou localisé est la voie royale.

Quand devriez-vous localiser votre site web?

Lorsque vous préparez votre boutique ou votre entreprise à se développer sur les marchés mondiaux, réfléchissez bien au contenu de votre site web. Assurez – vous que votre stratégie internationale de référencement et de Marketing de contenu est bien pensée avant que le site web ne soit créé et mis en ligne.

La localisation ultérieure de sites Web et L’optimisation des moteurs de recherche prennent beaucoup de temps et coûtent cher!

Tenez compte des différents moteurs de recherche, de leurs facteurs de classement et des règles de censure dans les autres pays. Google est de loin le moteur de recherche le plus utilisé dans les pays germanophones et anglophones – mais ce n’est pas le seul au monde. Plus vous allez géographiquement à l’est, plus d’autres services sont utilisés, par exemple Yandex ou Baidu.

Comme on dit, il n’y a pas de seconde Chance de faire une première impression. Même si le comportement des utilisateurs n’est pas aussi rigoureux dans la réalité, le contenu est un élément important de la première impression que votre site laisse sur un nouveau marché.

Votre contenu sert à Construire la confiance et la fidélité à la marque avec de nouveaux clients. Les clients potentiels attendent une expérience utilisateur et une convivialité convaincantes dans leur langue maternelle. Pour cela, ma collègue Steffi vous donne des conseils importants dans sa contribution à Utilisabilité Bases.

Alors préparez-vous bien à l’évolution des conditions du marché et à une culture différente. Gardez à L’esprit les conseils suivants:

  • Place une Recherche approfondie sur la Culture du nouveau Marché aux.
  • Aller stratégique comme toujours dans le marketing en ligne!).
  • Concentrez-vous uniquement sur le contenu et les pages qui pour votre nouveau public cible pertinent sont.
  • Préparer le contenu pour chaque étape de Customer Journey avant.

Marketing de contenu International tout au long du parcours client

Les clients internationaux suivent également le célèbre Customer Journey après la AIDA-Formule:

  • Aware / Discovery
  • Interest / Education
  • Desire
  • Action / Purchase

Josefine, notre Responsable du marketing de contenu, vous explique cela de manière simple et compréhensible dans son Article de blog sur la formule AIDA.

Cette formule peut être étendue à deux dimensions supplémentaires après L’achat: Engagement (Interaction avec la marque, par exemple sur les réseaux sociaux) et Intercession (le cas échéant en tant qu’ambassadeur de marque).

Vous trouverez de plus amples informations et des conseils utiles dans les articles Créer une carte du parcours client et Zero Moment of Truth.

Alignez votre marketing de contenu international de manière stratégique pour

  • Attention et conscience pour créer le produit,
  • le Intérêt pour augmenter le produit,
  • auprès des intéressés Acheter réveiller,
  • la Intention d’achat renforcer et
  • une Achat et Conversions générer.

Localisation de site Web avec stratégie: comment ça marche dans la pratique

Mais passons aux choses sérieuses. Pour la localisation de sites web, Je vous recommande les éléments suivants Étapes de base à suivre.

Marché Cible, sélectionnez

Lorsque vous définissez la langue et la culture cibles pour votre site web International, ayez toujours la Groupe cible en Vue. Vous pouvez obtenir des informations précieuses sur les visiteurs de votre site web, entre autres Google Analytics.

Zielgruppe und demografische Merkmale in Google Analytics

Zielgruppe und demografische Merkmale in Google Analytics

Dans Analytics, la section Audience contient, entre autres, les données démographiques des visiteurs de votre site web.

Découvrez également les Questions suivantes:

Existe-t-il une demande pour vos produits ou services dans le pays de destination?

Vous avez probablement déjà répondu à cette question avant de vous lancer à l’international. Selon les produits demandés dans le pays de destination, le contenu sur des sujets connexes est recherché ou non.

Disons que vous exploitez une boutique et que vous offrez, entre autres, des parasols cool et pratiques avec une protection élevée contre les UV. En juillet 2022, le mot clé « parasol » en allemand est recherché en moyenne 90500 fois par mois. Son homologue finlandais ne le porte qu’à un volume de recherche Moyen d’environ 1500 par mois au même moment. Certes, la comparaison est un peu en retard, L’Allemagne a beaucoup plus D’habitants que la Finlande; mais même en Suisse, « parasol » arrive à près de 10000 recherches au cours de la même période. La raison est évidente: les finlandais sont simplement bénis avec beaucoup moins d’heures D’ensoleillement que les Allemands et les Suisses. Par conséquent, la demande pour le produit est plus faible – et donc le Potentiel dans le Marketing de contenu. Par exemple, en Allemagne, vous trouverez certainement beaucoup de lecteurs intéressés par le contenu du guide sur la protection solaire, mais il ne vaut probablement pas la peine de traduire ce contenu pour la Finlande-non, de le localiser.

Suchvolumen zum Keyword "sonnenschirm" in Deutschland, der Schweiz und Finnland.

Suchvolumen zum Keyword "sonnenschirm" in Deutschland, der Schweiz und Finnland.

Selon Google Keyword Planner, les recherches de parasols sont plus fréquentes en Allemagne et en Suisse qu’en Finlande.

Quelle Langue parle la Majorité des Clients potentiels dans le pays de Destination?

Surtout dans Pays avec plusieurs langues officielles réfléchissez bien à la localisation de votre site web. Les exemples abondent: en Suisse, L’allemand, le français et l’italien sont représentés; en Belgique, les gens parlent français, néerlandais et flamand.

Au fait: Vous pouvez même cibler des pages spécifiques à des groupes individuels, par exemple des utilisateurs francophones en Suisse. Pour cela, vous devez insérer des attributs de lien « hreflang » dans le Code de votre site web. Cela vous permet d’indiquer à Google qu’une page est destinée à un groupe spécifique d’utilisateurs internationaux: locuteurs d’une langue spécifique, résidents d’un pays spécifique ou D’une combinaison de ces derniers. Comment cela fonctionne exactement, notre Head of SEO Luisa vous explique dans son post « Votre site parle-t-il hreflang?“.

Dans quelles Langues le Site doit-il être disponible?

Comme décrit ci-dessus, cela dépend de votre public cible. En Principe, L’anglais comme Langue de communication toujours un bon choix dans le monde des affaires. Fort Enquête Statista en juin 2022 L’anglais est la langue la plus importante sur Internet par proportion de sites Web. La plupart des gens parlent anglais et se débrouillent facilement sur un site Web en anglais. Concrètement, cela signifie que si vous souhaitez être présent directement en ligne dans plusieurs pays, mais que votre Budget est limité, une Version anglaise de votre site web est un bon point de départ. Si vous prévoyez d’aller sur le marché d’abord dans un autre pays, orientez-vous vers le/la Langue(s).

Top 10 Website-Sprachen im Internet

Top 10 Website-Sprachen im Internet

Les 10 principales langues du site Internet en juin 2022.

Quels thèmes et mots-clés sont pertinents à l’étranger?

Une Analyse de vos concurrents dans le pays cible et les volumes de recherche des mots clés pertinents pour vous dans la langue et la région cibles vous donneront des informations sur cette question. Dans son article, Felix, expert SEO, vous explique exactement comment SEO-analyse concurrentielle allez-y.

Recherche en langue étrangère

Les mots-clés ne doivent manquer dans aucune stratégie de référencement ou de Marketing de contenu. Cependant, vous pouvez très probablement mots-clés français ne traduisent pas 1:1 pour rendre votre site web visible dans d’autres pays et langues.

Toujours mener votre propre Recherche de mots clés dans la langue et le pays de destination pour définir les mots-clés individuellement. Mettez-vous dans la position d’un chercheur de langue étrangère ou demandez à des personnes du groupe cible si vous en connaissez. Comment un  » local « rechercherait-il l’industrie ou les produits dans un moteur de recherche (selon la devise »Nous avons demandé à dix danois, les termes les plus courants étaient… »)?

Vous ne connaissez pas les Danois? Ensuite, vous pouvez également utiliser ce processus avec Outils je comprends. Ceux-ci offrent généralement la possibilité de définir différentes langues pour les mots clés. Même si vous n’utilisez pas D’outils payants, vous pouvez choisir à la fois le pays de destination et la langue Planificateur De Mots Clés Google changer facilement.

Sprache und Land einstellen im Keyword-Planer

Sprache und Land einstellen im Keyword-Planer

En quelques clics sur le pays de destination et la langue, vous pouvez personnaliser la requête de volume de recherche et vous faire une première idée de la demande internationale pour un mot clé.

Rechercher d’autres sites Web dans la langue cible de L’industrie et recherchez les plus courantes Mots-clés dans les noms de domaine ainsi que des descriptions de services ou de produits de la concurrence. Le moyen le plus rapide et le plus simple de rechercher des résultats de recherche pour un pays cible est le suivant:

  • Entrez le terme de recherche sur Google, par exemple »swimming pool ».
  • L’URL générée est longue, mais pour vos besoins, seule la partie graissée ici est pertinente: https://www.google.com/search?q=swimming+piscine& ei=VKbA…
  • Raccourcissez L’URL vers la partie pertinente et collez le paramètre &gl pour le code du pays, par exemple dk pour le Danemark ou at pour L’Autriche: https://www.google.com/search?q=swimming + piscine&gl=dk ou https://www.google.com/search?q=swimming+piscine&gl = at
  • Vous trouverez les codes pays dans la Liste des codes sur Wikipedia.

Dänische Suchergebnisseite bei Google

Dänische Suchergebnisseite bei Google

L’emplacement est également affiché au bas de la page de résultats de recherche.

Conseil: Domaines En Langue Étrangère

Le nom de domaine joue également un rôle du point de vue du référencement. Surtout dans la langue étrangère, il peut vous donner un petit avantage sur vos concurrents. Si vous voyez ce levier sur la localisation de votre site web, tirez-le!

Créez votre domaine de manière à ce qu’il au moins un mot Clé qui décrit le contenu du site.

Prenons l’exemple de »Swimming Pool »: les noms de marque tels que » Planschi  » ne sont pas connus à l’étranger, premièrement, et deuxièmement, ils ne sont pas compréhensibles sémantiquement. Lors du choix de votre domaine, assurez-vous qu’un Relation entre la marque et le produit ou service offert existe, par exemple « planschi-swimming-pools.com ». ainsi, même les utilisateurs internationaux comprennent directement ce que vous avez à offrir.  

Mais: N’oubliez pas qu’un mot clé dans le nom de domaine peut vous rendre inflexible à long terme. Ce qui est au départ votre groupe de produits le plus important peut changer au fil des ans. Par conséquent, gardez les mots-clés dans votre domaine aussi généraux que possible et faites plutôt référence aux industries.

Par exemple, si vous commencez avec un écran solaire respectueux de la peau et de l’environnement sans additifs nocifs, alors des mots – clés tels que « Soins de la peau » ou « soins de la peau » ou « cosmétiques naturels » sont les meilleurs. Le terme cosmétique est compris dans de nombreuses autres langues et vous permet d’élargir progressivement votre gamme de produits.

En plus de ». de », les domaines peuvent avoir beaucoup d’autres extensions. Les plus connus dans le monde sont les soi-disant CNOBI Extensions:

  • com
  • net
  • org
  • biz
  • info

Ces extensions sont indépendantes du pays et ne » révèlent  » pas directement à l’utilisateur l’origine de votre boutique et de votre site web. Outre les domaines CNOBI, les domaines de pays sont les plus courants. La plupart du temps, un ccTLD » familier « (country code top Level Domain) comme ». de « ou ». fr « est préféré ou ». com  » comme domaine international, principalement en anglais.

En règle générale pour TLD par pays s’applique: les utilisateurs allemands sont plus susceptibles de cliquer sur un site Web avec « .de » et les utilisateurs Tchèques préfèrent appeler un domaine « .cz », en particulier dans les boutiques en ligne. Plus l’extension de domaine est » exotique », moins il y a de clics. Trop grande est la peur d’atterrir sur des sites douteux.

Vous voulez plus d’informations et de conseils sur ce sujet? Julian explique dans son Article, qui Extensions de les meilleurs.

Agence ou outil?

Vous vous demandez peut-être pourquoi tant D’efforts, il y a Plug-ins pratiques pour quelque chose comme ça?

Oui des Outils utiles comme WPML, le Plug-in multilingue pour WordPress, sont faciles à installer et à utiliser et créent automatiquement différentes versions linguistiques de votre site web.

et

Non, ces Plug-ins ne peuvent pas remplacer les étapes ci-dessus.

Si vous décidez de le faire, par exemple pour des raisons de coûts, considérez les résultats obtenus de manière critique:

  • Comment fonctionne l’Outil? Il fonctionne parfaitement? Les Traductions?
  • Les aspects SEO sont-ils pris en compte? L’outil définit-il correctement les attributs hreflang afin que les utilisateurs soient automatiquement dirigés vers la bonne version linguistique?

Astuce: Dans sa vidéo, Nora vous montre comment identifier les erreurs hreflang avec Google Search Console.

YouTube

En téléchargeant la vidéo, vous acceptez la Politique de confidentialité de YouTube.
En savoir plus

Chargement de la vidéo

Gratuit Outils De Traduction En Ligne comme Google Translate, ils font beaucoup, mais produisent souvent des textes qui font au moins sourire l’utilisateur.

L’Alternative: une Agence de traduction. Certes, cela peut être un coût énorme. De mon point de vue, il est tout à fait judicieux et précieux de travailler avec des traducteurs professionnels.

Les traducteurs humains sont toujours supérieurs aux machines – ils offrent une compréhension idiomatique du langage, des compétences interculturelles et de la créativité. Les gens font confiance aux gens, les gens achètent aux gens; Vos clients veulent du contenu des gens pour les gens.

Dans tous les cas, s’il vous plaît laissez vos textes traduits au moins vérifier et relire par un locuteur natif!

Créer une expérience utilisateur

Comme déjà souligné, vous ne faites pas votre site Web principalement pour les moteurs de recherche, mais pour les gens. Par conséquent, assurez-vous D’une UX et D’une facilité d’utilisation optimales. Votre objectif est d’offrir le meilleur service possible à vos nouveaux visiteurs internationaux Expérience à offrir. Cela signifie, entre autres, qu’il leur est aussi facile que possible de naviguer sur votre site Web, de vous contacter ou de faire un achat.

Lors de la localisation de votre site Web, assurez-vous principalement des aspects suivants:

  • Changer de langue: Les utilisateurs peuvent-ils basculer entre les versions linguistiques? Un menu déroulant pour plusieurs langues ou un commutateur à bascule pour deux versions est éprouvé pour cela.
  • Options De Paiement Locales: Les clients peuvent-ils utiliser leurs moyens de paiement habituels? Dans certains pays, la carte de crédit est le premier choix, dans D’autres, le cas échéant, PayPal & Co.
  • Pertinence: Les visiteurs trouveront-ils du contenu, des exemples ou des études de cas pertinents (en particulier les clients B2B)? Les entreprises inconnues dans le pays de destination manquent d’impact en tant que clients de référence.

Cas Particulier: Localisation Multimédia

Jusqu’à présent, il s’agissait beaucoup de texte. La localisation comprend également Contenu sous Forme d’Images et de Vidéos. Si vous avez de bons graphiques, des vidéos de produits ou des didacticiels/tutoriels vidéo sur votre site Web, vous devrez également les adapter au fur et à mesure de l’internationalisation. Le plus rapide est le sous-titrage, mais mieux vaut la Synchronisation.

La voie royale est la transcréation: C’est-à-dire la recréation des vidéos pour le public cible étranger.

La L’imagerie diffère selon les espaces culturels. Ce qui ressemble trop à de la publicité télévisée pour un public fonctionne pour un autre public. Certaines images et vidéos peuvent bien arriver dans un pays, mais pas dans un autre.

Un exemple: la cigogne est connue dans ce pays, entre autres, pour apporter les bébés. C’est pourquoi les fabricants de produits pour bébés aiment l’utiliser comme symbole. Ainsi, une marque de couches très connue a apporté sa campagne avec la cigogne au Japon – sans se rendre compte que ce symbolisme n’y est pas connu. Les Japonais ont plutôt interprété la cigogne comme un voleur de bébé méchant.

Quelle que soit l’Option que vous choisissez, les images et les vidéos sont plus complexes que le mot écrit. Évitez les obstacles lors de la localisation multimédia. Non seulement le texte parlé doit être localisé, mais aussi le contenu visible. Notez que dans d’autres langues, la longueur du texte change souvent et que vous devez réorganiser l’ensemble du graphique ou de la vidéo.

Ce que vous devez prendre en compte lors de la planification, la création et la diffusion de contenu vidéo, notre experte en marketing vidéo Christina vous révèle dans son article sur Stratégie De Marketing Vidéo.

Localisation et transcréation de sites Web-rendez votre marketing de contenu international!, Safe PBN

Localisation et transcréation de sites Web-rendez votre marketing de contenu international!, Safe PBN

Au Japon, la cigogne en tant que symbole des articles pour bébés n’est pas du tout bien accueillie.

Just for fun: How NOT to go international

Les activités de marketing ratées ont existé et existent comme du sable au bord de la mer. Jetons un coup d’œil à quelques exemples sélectionnés pour apprendre de ces erreurs – et sourire à ce sujet.

Toutes les conneries-n’est-ce pas?

La société américaine Clairol fabrique des produits de soins pour le corps et les cheveux. La société a lancé un fer à friser sur le marché, qu’elle voulait enfin vendre également dans les pays germanophones. Malheureusement, ils avaient choisi un nom défavorable aux oreilles allemandes pour leur produit.

Le « Mist Stick », qui fonctionnait avec de la vapeur, c’est-à-dire avec un brouillard fin (en anglais » mist »), n’a pas réussi à convaincre les clients allemands. Que ce soit à cause de L’association avec les excréments de vache ou à cause de la similitude phonétique avec un terme allemand courant, il faut être clair.

Fait intéressant, Rolls-Royce a fait face à un défi similaire. Cependant, les spécialistes du marketing du groupe automobile avaient fait leurs devoirs de Recherche et étaient conscients de la problématique linguistique du mot « mist » en allemand. Ils ont renommé le modèle connu dans les pays anglophones sous le nom de « Silver Mist » pour le marché allemand en « Silver Shadow » .

Rolls Royce Silver Shadow

Rolls Royce Silver Shadow

La Rolls Royce Silver Shadow aka Silver Mist.

Persona non grata

Le Constructeur automobile Fiat a publié en 2008 un Vidéo promotionnelle pour la Lancia Delta dans lequel L’acteur Richard Gere a conduit un Delta Lanica D’Hollywood au Tibet. Cela ne s’est pas bien passé en Chine: Richard Gere est très impopulaire en Chine en tant que partisan convaincu du Tibet et du dalaï Lama. Il a été suivi d’un grand tollé sur les forums en ligne chinois avec des appels au boycott. Il aurait été important de s’informer à l’avance sur les spécificités propres à chaque pays.

Vous voulez devenir en forme dans le Marketing en ligne?

Avec notre Newsletter, vous recevrez automatiquement les dernières contributions à la Seocratie directement dans votre boîte aux lettres!

Cliquez ici pour le Formulaire d’inscription.

Ennuyeux Aspirateur

Le fabricant suédois D’Aspirateurs Electrolux s’est aventuré sans le savoir dans le langage courant anglais. Lors du lancement de ses produits aux États-Unis, la campagne publicitaire de la société visait à mettre en évidence la haute performance de ses aspirateurs. Traduit en anglais, le Slogan était « Nothing sucks like an Electrolux ». La traduction littérale est tout à fait correcte; malheureusement, « suck » en anglais a précisément la connotation « nerfs ».

Conception (Non)Souillée

Quand le fabricant de papeterie Parker a lancé un stylo à bille au Mexique, la publicité devrait-elle être« won’t leak in your pocket and embarass you » L’anglais  » embarass « a été correctement traduit par l’Espagnol » embarazar « pour » embarrasser ». Seul le mot espagnol a en plus le sens de « grossir ».

C’est un exemple parfait de la raison pour laquelle vous devriez faire appel à des traducteurs professionnels ou au moins faire relire vos textes pour éviter de telles ambiguïtés.

Kugelschreiber hinterlässt Fleck auf Hemdtasche

Kugelschreiber hinterlässt Fleck auf Hemdtasche

Les stylos Parker n’ont pas seulement laissé de taches au Mexique.

Localisation de sites Web-La base de votre marketing de contenu International

Comme vous pouvez le constater, il y a beaucoup de choses à considérer et à considérer lorsque vous développez votre marketing de contenu à l’international. Vous sentez que vous ne pouvez pas faire tout cela vous-même? Chez Seocratie, nous n’offrons pas de traduction, de localisation de contenu ou de transcréation pour vous. Mais nous sommes heureux de vous aider sur la voie de votre internationalisation dans les domaines Recherche De Mots Clés Onpage-SEO et création de contenu en français et le marketing vidéo. Contactez-nous gratuitement et sans engagement kontakt@seokratie.de ou 089- 219098411.

Avez-vous déjà expérimenté L’internationalisation, la localisation de sites web ou la transcréation? Je suis curieux de savoir comment tu as fait et comment ça s’est passé pour toi. Faites-nous savoir dans les commentaires!

Crédit photo: Crédit photo: Thomas Reimer /stock.adobe.com; image 1: Araki Illustrations / stock.adobe.com; image 2: capture D’écran Dr. Oetker; image 3: capture D’écran Google Analytics; image 4: capture D’écran Google Keyword Planner; image 5: capture D’écran Statista; image 6: capture D’écran Google Keyword Planner; image 7: capture D’écran Google SERP; image 8: Mariia Nazarova / stock.adobe.com; Image 9: leekris / stock.adobe.com; Image 10: Apiwat / stock.adobe.com

Besoin D’Aide? Vous cherchez une agence de Marketing en ligne compétente, flexible et fiable? Nous nous réjouissons de Votre Demande sans engagement.

Author: James Roche